The World in Translation
A Reader's Guide to the 2026 International Booker Prize Longlist
There is something quietly revolutionary about the International Booker Prize. While most literary awards celebrate the solitary genius of the author, this prize insists on a simple truth: that literature crossing borders requires two creators—the one who writes and the one who translates. When the 2026 longlist was announced on February 24th, it marked the tenth anniversary of this unique award that splits its £50,000 prize money equally between author and translator. This year's selection of thirteen books, drawn from 128 submissions across 34 languages, feels like a map of our troubled times—charting war and exile, colonial violence and feminist resistance, memory and forgetting.
The judging panel, chaired by author Natasha Brown and including mathematician Marcus du Sautoy, translator Sophie Hughes, writer Troy Onyango, and novelist Nilanjana S. Roy, has assembled a list that spans four decades of publication history and four continents of storytelling. What unites these disparate works is their preoccupation with power—who holds it, who suffers under it, and how ordinary people navigate systems designed to crush them.
The Longlist: Thirteen Portals Into Other Worlds
Taiwan Travelogue
The Wax Child
Women Without Men
The Witch
The Duke
On Earth As It Is Beneath
The Director
She Who Remains
Small Comfort
The Deserters
The Remembered Soldier
We Are Green and Trembling
The Nights Are Quiet in Tehran
The Translator as Bridge: Padma Viswanathan and the Art of Carrying Voices Across
Among the thirteen translators on this longlist, one name carries a particular resonance for Indian readers: Padma Viswanathan. The Canadian-American writer and translator of Indian origin has been recognized for her English translation of Ana Paula Maia's "On Earth As It Is Beneath"—a novel that could not be further from the world of Viswanathan's own fiction, yet shares with it a deep concern for the scars of history.
What makes Viswanathan's longlisting particularly noteworthy is that it recognizes her work as a bridge-builder between literary traditions. Before tackling Ana Paula Maia's brutal prison narrative, she translated São Bernardo by Brazilian literary giant Graciliano Ramos, published by New York Review Books in 2020. The Los Angeles Review of Books praised her for making "a precious contribution to the body of English-language literature, adding to it the vibrant voice of one [of] the most important figures of 20th-century Brazilian letters." She is currently co-editing, with renowned translator Daniel Hahn, the forthcoming Penguin Book of Brazilian Short Stories.
This is a career that spans continents in both life and art. Born to a family with roots in India, Viswanathan has lived in Canada and now divides her time between Fayetteville, Arkansas—where she is professor of creative writing at the University of Arkansas—and Montreal. She is also the founding director of the Arkansas International Writer-at-Risk Residency Programme, which supports writers fleeing persecution. Her work embodies the International Booker Prize's ethos: that literature is not bound by borders, and that those who carry stories across linguistic boundaries are creators in their own right.
"A stark, unsettling exploration of power, violence, destruction and institutional corruption" rendered in "spare yet masterful prose."
— The Judges on On Earth As It Is Beneath
The book she has translated, "On Earth As It Is Beneath," is a challenging work. Set in a remote penal colony in Brazil built on land scarred by slavery and colonialism, it depicts a world where "punishment has replaced justice and cruelty has become the norm." The novel's spare, masterful prose renders what the judges call "a closed world thick with dread, brutality and moral decay." The ritualized hunt—where prisoners are released into the forest for sport—serves as a metaphor for institutionalized violence that transcends its specific setting.
Viswanathan's task was to carry Maia's Portuguese into English without losing the texture of that dread, the weight of that history. The result is a translation that allows English readers to feel the full force of a Brazilian reality that is simultaneously specific and universal—a meditation on how systems of power corrupt absolutely, how cruelty becomes normalized, how the land itself remembers the violence done upon it.
For Indian readers, Viswanathan's success offers a particular satisfaction. Here is a writer who has drawn deeply from Indian wells—her debut novel rooted in South Indian Brahmin family history, her recent work exploring South Asian academic life—now being recognized on the world stage for her service to Brazilian literature. It suggests that the Indian diaspora is not merely a recipient of global culture but a contributor to it, a mediator between worlds. In an era of rising cultural nationalism, Viswanathan's career demonstrates the possibilities of cosmopolitan engagement—not the shallow cosmopolitanism of the global elite, but the deep, rooted kind that grows from having multiple homes, multiple languages, multiple histories in one's blood.
The International Booker Prize has always recognized this kind of literary citizenship. Past winners have come from Korea, Poland, the Netherlands, Oman, Argentina, France, India, Brazil, Bulgaria, Germany, and Sweden—each win a reminder that great literature speaks across difference. Viswanathan's presence on the 2026 longlist continues this tradition, honoring not just a book but the labor of connection itself. The shortlist will be announced on March 31st, with the winner revealed at Tate Modern on May 19th. Whether or not "On Earth As It Is Beneath" advances further, Viswanathan's recognition is already a victory—for translators, for diasporic writers, for the stubborn belief that literature can build bridges across the chasms of language and history. In a world increasingly defined by walls, the International Booker Prize reminds us that there are still people committed to climbing over them, carrying stories in their hands.

Comments
Post a Comment